更新时间:2025-08-26 11:48:08
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
下一篇:关于女性崛起的作品
上班下班的一点点心得学习
父权与语言的之后是什么?
普遍性的吸血鬼
从第一人称出发能看见种族吗?
白发如雪,情根深种:新加坡版《塞外奇侠》的永恒武侠记忆
有如此强的生命力本该做什么都能成功的
《行尸走肉:达里尔·迪克森》S3E7:远离家乡
躁动与青春
霓虹下的生存与救赎
原来你也是爱情小丑
《命悬一生》:原生家庭伤害的救赎,2个邻村女孩因为1点走向截然不同的人生
一部后劲很足的三人行电影——《福冈》
不要被冬天困住
命悬一生让人绝望地哭,心如刀绞地哭,窒息地哭……
女性是一种处境
破的是心灵中的地狱
杰出公民|诺奖获得者的获奖感言都说些啥
李炳渊还算真诚和努力,但也只剩真诚和努力了
没有真实 谈何山河
电子影像与游戏体验的媒介互动
